每年一到考完英语的时候网上都会流出很多考生对英语的神翻译,有的中文式翻译,有的中英混杂,还有的直接全凭感觉。由此可见英语翻译是很多考生的难题。下面自考易小编为大家分享英语翻译的学习方法,希望能对大家有所帮助。

大纲要求学生能借助词典将与所学教材最后一册课文难易程度相当的材料译成汉语,译文正确通顺,同时能把结构不太复杂的句子译成英语。对于英语(二)考生来说,英译汉就相对容易,因为只要将意思基本弄通之后,就可以“自由创作”了。而汉译英就比较难了,因为“单词不认识”。其实,这很可能也是个“伪问题”。

汉译英的内容主要考书本上的内容,而且多数是带有重要短语的句子,只要在课文学习过程中将这类句子加以重视,应该不成问题。汉译英的句子可以用考生自己的话说,只要结构正确,同样可以得满分。不一定非要按课本原文翻译。

对于考试来说,翻译评分的重点在于结构。只要结构正确,尤其是重要短语和语法点正确,个别单词的错误对评分影响不是很大。

以上就是文章的全部内容,希望能够帮到你。如果你想要了解更多关于自考的事情,对自考还有其他疑问,或有提升学历的相关需求,你可以咨询盛腾教育中心的老师,以及咨询自考易(www.zk1.cn)!关注微信公众号“自考易”,及时获取新的消息。