★ 能够直译尽量不意译;
★ 坚持形式与内容的统一;
★ 翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯;
★ 保证译文的准确、通顺,不遗漏关键词的采分点。
高分复习指南
第一:打牢词汇基础,注意“熟词僻义和一词多义”现象,平时加强积累运用,翻译时才能掌握核心句意。

第二:熟悉基本句型和语法结构。三大从句,并列结构、被动语态、倒装句、强调结构、插入结构、比较结构、否定结构和省略。

第三,巧妙的翻译技巧和翻译步骤。直译,意译,增译,特殊句式翻译方法

第四,练习+修改打磨+适当阅读背诵培养语感。
切忌眼高手低,一定要亲自动手去翻去做,有时候一句话可能看起来大意明白,但是真到写的时候就不是那么回事了,选择哪个词,句子结构如何梳理,都需要实践;再次,写了之后要认真修改打磨,坚持改译文,分析语法结构;对完答案反思过后,可以适当阅读背诵培养语感。
最后,做翻译的最佳练习方式就是把学位英语往年真题的文章拿过来做翻译练习,每天做一个长难句,精译,逐字逐句的翻译。

Some kids who are low in sympathy may make up for that shortfall by experiencing more guilt, which can rein in their nastier impulses. And vice versa:High sympathy can substitute for low guilt.

译文:同情心较低的孩子可以通过体验更多的内疚感来弥补这一不足,这种内疚感可以抑制他们的恶意冲动。反之亦然,富有同情心可以代替愧疚感的缺乏。
注:make up for、substitute for、compensate for均有弥补,补偿之意

给大家简单列几个例子~
1、这封信必须交给威尔逊本人。
The letter is to be handed to Doctor Wilson himself.
(首先分析句子结构:它是一个含有被动语态的简单句,另外要注意谓语动词“必须交给”如何表达。)

2、主席建议这个问题下次再议。
The chairman proposed that the matter(should) be discussed at the next meeting.
(首先分析句子:这是一个含有宾语从句的复合句。主句中用了propose一词,因此宾语从句要用虚拟语气。然后确定时态为过去将来时的被动语态。)

3、不言而喻,青年人的教育对于一个国家的未来是至关重要的。
It is self-evident that the education of the young is vital to the future of a country.
(此句是一个形式主语从句,it is self-evident that是一个常用的句型,另一个重要的短语是be vital to对……是重要的,关键的。)

4、千万别说可能会被别人误解的话。
Be sure not to say anything capable of being misunderstood
(此句是一个祈使句的否定句。还有两个重要的短语:be sure to do sth,一定做……,be capable of doing sth:有能力做……。)

5、我们彼此相识刚好一年。
It is /has been just a year since we got to know each other.
(这句涉及到动词的完成时,因为“know”是非延续性动词,因此常用从句it is…since的句型,前面我们已经讲过。)